Не ЗАБЫТЬ о престиже России
Уважаемые читатели, у нас в гостях замечательный человек, один из лучших знатоков тайского языка, переводчик, в недалеком прошлом диктор и редактор программы вещания на Таиланд московского радио Василий Сергеевич Чурмантеев.
Василий Сергеевич, как Таиланд стал Вашей судьбой?
- В некоторой степени случайно, хотя не случайным было еще детское увлечение Востоком - присущее всем мальчишкам желание понять все непонятное Начало пути получения высшего образования пришлось на 1954-й год, когда, к большому моему разочарованию, был закрыт Институт Востоковедения, куда я подавал заявление. Но специалисты-востоковеды все же требовались и в МГИМО (Институте Международных отношений) было открыто восточное отделение. Предполагалось, что студент Чурмантеев приступит к изучению китайского языка, что в те времена братской любви и дружбы между СССР и Китаем было очень популярно. Однако случилось так, что я совсем забыл о необходимости посетить институт 31 августа, в день распределения языков и появился там лишь 1 сентября. В связи с этим вместо китайского мне дали изучать тайский язык, а на робкие попытки отказаться, декан факультета четко сказал: "учись, куда послали".
-Так Вы и начали изучать тайский язык.
- Не совсем так. Дело в том, что в самом начале мы учили только английский язык. Первым преподавателем тайского стал Лев Николаевич Морев, ныне доктор наук и, пожалуй, единственный из настоящих специалистов по так называемым редким языкам, знающий его практически, который пришел к нам в начале второго курса (после полугодичного изучения языка непосредственно в Таиланде) и кое-чему научил. Чуть позже с этой же целью "выписали" настоящего тайца, правда из Китая, который, как потом выяснилось, заведовал там подпольной коммунистической радиостанцией, он же впоследствии представлял таиландскую коммунистическую партию на съездах КПСС в Москве.
-Вы начали работать с тайским языком сразу же после института?
-Практически да, хотя с окончанием института связано одно из моих первых жизненных разочарований. Дело в том, что нас всегда учили по формуле "молодым везде дорога". Поэтому я считал, чуо если учиться хорошо, то и в дальнейшем будет все хорошо. Но подобные отроческие мысли рассеялись при распределении на работу, которое, как оказалось, основывалось не на принципе успеваемости, а на принципе выполняемой за годы учебы общественной работы. Поэтому в Министерство иностранных дел пошли "троечники", а мне, с тайским языком, предложили поработать на строительстве Асуанской плотины в Египте. Благо в то время мой учитель Лев Mopes готовил к выпуску тайско-русский словарь и требовался человек для его редактирования. Так началась практическая работа с языком.
- Когда Вы впервые попали в Таиланд и какое впечатление на Вас произвела страна?
- К сожалению, несмотря на то, что институт я закончил 6 1960-ом году, в Таиланде oОказался лишь через восемнадцать лет. Подобное стечение обстоятельств объясняется, в основном, моей не самой лучшей, с точки зрения господствовавшей морали, семейной жизнью. Поскольку в те времена если у человека было не все порядке в этом отношении, например, случалось развестись с женой, и при этом он не был членом партии, его считали бабником и опасным для страны человеком. Так что информацию о Таиланде в течение многих лет я получал в Москве. Тем не менее, ее было предостаточно, Рассказывал о стране таец, мой коллега по работе на радио, сбежавший в Москву в 1966-ом году, скрывшись от преследований диктатуры маршала Танома Китикачона. Конечно, нельзя сказать, что жизнь там была какой-то жуткой. Нет, например, "железной" рукой, как говорится "без суда и следствия" давилась преступность. Но левые, антикапиталистические убеждения воспринимались как конфронтация с правительством со всеми вытекающими последствиями. Когда же я сам приехал в Таиланд, то увидел то, о чем уже хорошо знал. Правда кое-что все же поразило - страшная жара. Первым желанием было схватить чемоданы и вернуться обратно. Потом уже, дня через три, увидев, что и самим таиландцам не сладко, успокоился и подумал, что если они могут в таком климате жить, то и я смогу.
- Когда Вы пришли на радио?
- В 1965-ом году, хотя само вещание на Таиланд открылось в 1964-ом. Интересно отметить, что начинали его в большинстве своем люди временные. Например, один таиландец, который, как впоследствии выяснилось, был психически не совсем здоровым. Однажды его застали за очень интересным занятием - он зачитывал в эфир заявление от своего собственного имени. До этого я в течение нескольких лет преподавал тайский язык в МГИМО, но с удовольствием поменял работу. На радио было намного интереснее, там был живой язык. Программа выходила ежедневно и была сначала получасовой, а затем часовой.
- Были ли сложности между СССР и Таиландом в международном плане и какое отражение они находили в комментариях, советского радио на тайском языке?
- Имели место прохладные периоды в истории двусторонних отношений, но какого-либо противостояния или серьезных международных проблем никогда не существовало. В послевоенные годы Таиланд придерживался проамериканской ориентации, принимая участие в корейской и вьетнамской войнах, тем не менее, мы всегда относились друг к другу весьма корректно.Поэтому и в своих радио- комментариях, например, в годы вьетнамской войны, мы никогда не говорили, что таиландцы "разбойничают" или что-нибудь в этом духе (так преподносились лишь действия Соединенных Штатов Америки), а отмечалось, что "слабый Таиланд не может противостоять нажиму со стороны США и вынужден участвовать в американской агрессии".
-С какими делегациями Вам довелось работать?
- Я работал со многими делегациями, самого разного уровня, включая те, которые делали политику и строили отношения между нашими странами - начиная от мэров Бангкока и заканчивая премьер-министрами, посещавшими Советский Союз. По-следний раз на высшем уровне я переводил И.И.Рыжкову, который будучи Председателем Правительства СССР совершил официальный визит в Таиланд в 1991-ом году.
-Василий Сергеевич, встречались ли Вы лично с Его Величеством Королем Таиланда?
- К сожалению нет. Ведь попасть к Королю, даже зная тайский язык очень сложно. Потому что, во-первых, нужно блестяще владеть придворной или так называемой королевской лексикой (даже тайца, которого берут на работу во Дворец в течение нескольких месяцев обучают этому), а во-вторых, должно быть два переводчика, один из которых - для Ее Величества Королевы Таиланда (беседа ведется в присутствии монарха и его супруги), подобное же стечение обстоятельств практически невозможно. Несмотря на это мне довелось работать с Его Высочеством Наследным Принцем.
- Как, по Вашему мнению, в Таиланде относятся к российским туристам и бизнесменам?
- Таиландцы вообще нормально переносят европейцев и даже порой чересчур дружелюбно к ним настроены. Они понимают, что люди 'приезжают с деньгами и тратят эти деньги на благо их страны (тем не менее никогда ни перед кем не станут унижаться), так что и к россиянам у них чувства самые добрые. Хочется вспомнить один случай, происшедший в (1991-ом году в ходе посещения Таиланда депутатами Парламента СССР. Советником делегации был известный писатель Олесь Гончар. Как-то вечером мы отправились прогуляться Проходя по улице, подошли к торговцу сувенирами. Это был пожилой, не слишком хорошо одетый человек, который почему-то, сразу же определил, что мы - из России. На вопрос, что ему известно о нашей стране, он, совсем неожиданно, рассказал о том, как Россия спасала его родину от колонизации англичанами и французами в конце прошлого- начале нынешнего столетия. Столько времени прошло, но благодарность Государству Российскому живет в тайских сердцах и передается из поколения в поколение. Вот только плохо, что "на чай" наши сограждане не дают, как это принято. Скажем, принес Вам мальчишка в номер газеты или пиво, дайте ему хотя бы 5 батов, а уж получив 10, он вообще будет на седьмом небе от счастья. Не забывайте о носильщиках, водителях, официантах Ведь чаевые - не просто свидетельство наличия у Вас денег - подобной практикой поддерживается более высокий уровень Вашего же обслуживания.
- Любите ли Вы блюда тайской кухни?
- Я лично плохо переношу острое. Но дело в том, что блюда, которые готовятся без добавления острых специй безумно вкусные. Элементарная вещь - свинина по- таиландски - ничего сложного, нужно только жарить ее с чесноком и луком. А клейкий рис с манго - это же вообще обалденная вещь!
- Два года назад вещание на тайском языке было прекращено. С чем это связано и не планируется ли открыть его вновь?
- Связано это с отсутствием надлежащего финансирования и неправильным отношением государственных мужей. Страшно, что тайский язык, как, впрочем, и многие другие восточные языки, не нужен стране, нынешней власти. Новых политиков не волнует престиж России. При всем своем отрицательном отношении к идеологии коммунизма (марксизма) я благодарен коммунистам именно за то, что они всегда демонстрировали внешнему миру себя с самой лучшей стороны, включая и использование в большой политике редких иностранных языков. Сегодня же этим не удивляют. Добравшиеся к вершинам политической власти не хотят дружить, а хотят просто путешествовать.

Сергей Аряев
Hosted by uCoz